שפה עילגת – ההבדל בין מסעדת גורמה לדוכן פלאפל

לא רק לכותבים שיווקיים, קופירייטרים וכיוצא באלה, גם לאנשים מן השורה צורם לפעמים לראות ולשמוע טעויות גסות בעברית. לאדם רגיל שצופה באחר מבצע טעות שכזו, זהו לא יותר מרמז על רמה מסוימת של בורות, אבל בתחום העסקי עילגות עלולה להוות פגיעה תזרימית של ממש. עילגות או "דיבור עילג" מפורש במילון כ"דיבור באופן מגומגם, משובש או לא ברור; שיבוש וחוסר תקניות". הרשו לי לתרגם זאת לשפה עסקית – "עילגות" מפורשת כנחיתות, כרמה ירודה או כהשכלה נמוכה שעושה פעמים רבות את ההבדל בין מסעדת גורמה לדוכן פלאפל.

לפניכם כמה טעויות נפוצות שרבים עושים בכתיבה עסקית, רק שבמקרה ד-עסקינן שמתי דגש על טעויות עילגות באמת, ולא על טעויות של עברית מדוברת, שלפעמים היא בהחלט עדיפה (במיוחד בכתיבה שיווקית קולחת) על עברית תקנית 'מדי'. הטעויות הבאות מדיפות ריח רע של בורות, שעדיף שתמנעו מהן אם אתם רוצים להיקרא ולהיראות קצת יותר יוקרתיים, מבינים ושולטים בתחומכם, והרבה פחות עילגים:

"רוב העורכי דין" שמשתמשים בצירוף המילים הזה מראים עד כמה הם לא מבינים עברית. ואם עברית הם לא מבינים, למה שיבינו משפטים בעברית?! טעויות ה' הידיעה בסמיכות נפוצות עד כדי כך שנדמה לי שהם יחדרו לשפה התקנית כמעט כמו ש"כוסית" הפכה מחמאה לנשים. לא אומרים "שמעתי שרוב העורכי דין עילגים" אלא "שמעתי שרוב עורכי הדין הם עילגים".

"אני יתלבש על הבעיה שלך ויפתור אותה" הוא משפט שמצאתי, על צורותיו השונות בכמה וכמה אתרים, אבל בצורה הזאת באתר של שיפוצניק שמדבר באתר עסקי כמו שהוא מדבר עם אשתו במקלחת. בעברית גוף ראשון יחיד אומרים "אתלבש", "אפתור", "אדבר" וכו'. זאת אומרת מי שכותב באתר שלו "אני ידבר עם רשויות החוק עבורך ויפתור לך את הבעיות" עדיף שידבר תורכית ויפטור אותנו מהשירות שלו.

שיקרו אתכם? שיקרו לכם! זו טעות נפוצה ברחוב, פחות באתרים עסקיים, אבל כבר ראיתי אתר שהזהיר את קוניו באופן הבא: "שלא ישקרו אתכם". מבנה המשפט העילג הזה מצביע בעיקר על רמת העסק ולא על רמת השקר. הרי מילת היחס שמשלימה את 'לשקר' היא "ל" – משקרים למישהו ולא את מישהו. "שיקרו אותי" יוכל לומר אך ורק השקר עצמו ולא מי ששיקרו לו, אלא אם כן "הוא שיקר את המורה" כשאמר לה שלא הגיע לשיעור לשון כי היה חולה…

"עושים ימים כלילות" היא צורה עתיקה ודי נפוצה של כל מי שרוצים להישמע עסוקים בפתרון בעיות. הצורה התקינה של הקלישאה הלעוסה הזו היא "עָשָׂה לֵילוֹת כְּיָמִים", זאת אומרת "פעל יום ולילה, לא נח ולא שקט". תאכלס? מי שכותבים באתריהם שהם עושים ימים כלילות, משדרים שהם חולמים ביום ולא נרדמים בלילה.

"התחלקה ונפלה" היא אחת התאונות הקשות ביותר שאני מכיר. הרי רק מי שנפלה באופן רע במיוחד התחלקה לכמה חלקים (לא למספר חלקים!). נכון יהיה לכתוב "החליקה ונפלה", שכן להתחלק נובע מ"לחלק משהו לחלקים" ו"להחליק" נובע משורש 'ח.ל.ק'. אז אותה גברת שכתבה באתר המקצועי שלה, בלשונית אודות שהיא "התחלקה ונפלה ומאז חייה השתנו" כותבת לנו ככל הנראה 'מעולם שכולו טוב', חוץ מהעברית.

הרשמה לניוזלטר כתיבה שיווקית של כותב טוב תעשיר אותך בחדשות, מחקרים, מדריכים ונגיעות של הומור מעולם הכתיבה השיווקית והמדיה החברתית

הרשמה לניוזלטר-ספרים של כותב טוב תעשיר אותך בחדשות מעולם הספרים וכתיבתם, ביקורות ספרים, מדריכים ונגיעות של הומור על ספרים, סופרים, סופרי צללים ולקוחותיהם

רוצה לכתוב ספר אבל אין לך זמן או יכולת לעשות זאת לבד? זה בשבילך